近1/5的英国人表示:谈恋爱还不如养条狗
情人节即将来临,但许多狗主人根本不在乎是否能收到贺卡。
As Valentine's Day approaches, many people withdogs will not care one bit whether they get a card.
英国养犬俱乐部的一项调查发现,近五分之一的人宁愿养狗也不愿谈恋爱。
A surveyby the Kennel Club has found almost onein five would rather have a dog than be in arelationship.
近过半数人说,她们如此依赖自身的狗狗,是由于“狗不容易像别人那般使你心寒”。
Almost half said they were so attached to their pet because 'dogs don't let you down' in thesame way that other people might.
虽然狗狗可能不会给你买玫瑰或带你出去吃饭,但似乎无条件的爱和摇摆的尾巴可以让单身变得不那么孤单。
Although a dog might not buy you roses or take you out for dinner, it seems unconditional loveand a wagging tail can make being single a less lonely prospect.
此项调研了解了2612名狗主人对恋爱的观点,结论发觉,近四分之一的人觉得养狗能让她们不那麼担忧单身男女情况。
The research, which asked 2,612 dog owners for their thoughts on romance, found just undera quarter agreed that having a dog would make them feel less concernedabout not being inlove.
也许这些发现并不令人惊讶,因为很多名人一直都把狗当作他们的另一半。
Perhaps the findings are unsurprising, as celebrities have long used dogs as their plus-ones.
美国好莱坞风云人物格伦·克洛斯上年带着她的哈威那犬皮普参与奥斯卡奖颁奖盛典,称她的小宠物是“女生的最好幽会目标”。
Hollywood legendGlenn Close took her Havanese dog Pip to the Oscars last year, describingher pet as 'the best date a girl can have'.
喜剧明星米兰达·哈特和车手刘易斯·汉米尔顿带着她们的狗狗去度假了,而艺人瑞恩·高斯林则带着他的混血儿狗乔冶上谈话节目寻找精神实质适用,他称自身的狗狗是“生命中的至爱”。
Comedian Miranda Hart and racing driver Lewis Hamilton have gone on holiday with their dogs, and actor Ryan Gosling has taken his cross-breed George, who he describes as 'the great loveof my life', on to chat shows for moral support.
詹妮弗·安妮斯顿将自身的开心得益于她的狗狗和女性,她讲:“从工作中、人体和心理疗法的方面看来,40岁之后,我比过去更开心。”
Jennifer Aniston has credited her dogs and female friends with making her happy, stating: 'I'vehad more fun post-40 than I can remember - from a work point of view, a physical point ofview, a psychotherapeutic point of view.'
养犬俱乐部的发言人比尔·兰伯特说:“越来越多的爱狗人士表示,与人类伴侣相比,他们更愿意和狗狗一起生活。”
Bill Lambert, a spokesman for the Kennel Club, said: 'There certainly seems to be a growingnumber of dog-lovers who would rather share their lives with a four-legged friend instead of ahuman partner.
“这也许是由于养狗有很多益处——从心理状态上到生理学上。”
'This could be due to the numerousbenefits that come with dog ownership- from thepsychologicalto the physical.
“狗狗能协助主人放松身心,不论是每日吸气清新空气散散步,或是在沙发上抱一抱。他们还可以变成有效的聆听者,帮主人缓解压力,还有利于改进主人的身体状况。”
'Dogs help their owners unwind, whether that's with a daily walk in fresh air, or with a cuddleon a sofa. They can also be great listeners, help their owners combatstress, and can play apart in improving the health and fitnessof their two-legged counterparts.'
尽管如此,研究表明,对于那些仍在寻找真爱的狗主人来说,他们的宠物可能会有所帮助。
Nonetheless, for those dog owners who are still looking for love, the research suggests theirpet might help.
超出五分之一的受访者称,她们曾在遛猫遛狗时被别人邀请,或找到真爱,在其中,比格猎犬、史宾格猎狗和德国牧羊犬最能吸引住潜在性爱人。
More than a fifth of those questioned said they had been asked out on a date or found lovewhile out with their dog, with beagles, springer spaniels and German Shepherds appearing bestfor attracting a potentialpartner.
养金毛猎犬和柯基犬的人脱单的几率也较高。
People who owned golden retrievers and corgis were also very likely to say their pet may havehelped them out romantically.
兰伯特老先生说:“狗狗很能打破僵局,不然生疏的人们很有可能不可能再看别人一眼,并且大家通常对爱狗人士的人有十分充分的想到,因而这就不奇怪了。”
Mr Lambert said: 'This is quite unsurprisingwhen you consider that dogs are a great ice-breaker, when strangers may otherwise not look twice at each other, and that we tendto havevery positive associations about people who love dogs.'
在受访者中,21%的狗主人说,他们更愿意和养狗的人约会。
Among those responding to the survey, 21 percent said they were more likely to date someonewho also had a dog.