“狗改不了吃屎”用英语怎么说
狗改不了吃屎;(江山易改)本性难移,旧习难改;
Old habits die hard
Boys will be boys
Doesn't undo the bad.
A leopard cannot change its spots
A fox may turn gray,but never kind
The wolf may lose his teeth but never his nature
Old habits die hard1.used to say it is hard to stop doing things that one has been doing for a long time
用来形容一个人很难停止做已经做了很久的事情。
例句:
I just can't seem to give up smoking. Old habits die hard.
好像戒不掉烟。旧习难改。
2.used for saying that it is difficult to change a way of behaving that someone has had for many years
用于表示很难改变某人多年的行为方式
3.It's difficult to stop performing actions that have been established as habits or routines.
很难停止已经成为习惯或习惯的行为。
例句:
Even though we're all grown up, my mother still insists on cooking and doing laundry for me and all my siblings. I guess old habits die hard.
虽然我们都长大了,但我母亲仍然坚持为我和我所有的兄弟姐妹做饭和洗衣服。我认为旧习惯很难改变。
Even years after retiring from the Marines,old habits die hard. I still can't sit down for a meal without eating it as quickly as possible.
即使从海军陆战队退役数年后,旧习惯也很难改掉。我还是不习惯坐下来慢慢吃饭。
4.People find it difficult to change their accustomed behavior.
很难改变他们的习惯。
例句:
Joan retired last year, but she still gets up as early as she used to when she had to go to work. Old habits die hard.
Boys will be boys
used to indicate that it is not surprising or unusual when men or boys behave in energetic,rough,or improper ways
用来表示当男人或男孩表现得精力充沛、粗野或不恰当时并不令人惊讶或不寻常
boys will be boys这个短语最早出现在1589年的英语中。它起源于一个拉丁谚语:
“Children (boys) are children (boys) and do childish things.”
例句:
You shouldn't be too hard on them for staying out so late. Boys will be boys.
Doesn't undo the bad
As a dog returns to its vomit, so fools return to their folly.
就像狗回去吃呕吐物一样,愚蠢的人重蹈覆辙。
——新国际版圣经New International Version
undo:取消 不改变坏习惯,也就是说,我们说狗不能改变吃屎
vomit:名词,呕吐物。
folly:名词,愚蠢的行为。
根据圣经的不同版本,这句话有许多不同的表达方式:
· 新生活译本 New Living Translation: As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.
· 新美国标准版圣经 New American Standard: Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
· 20000年英王詹姆斯King James 2000版:As a dog returns to his vomit,so a fool returns to his folly.
A leopard cannot change its spots
直译是:豹子不能改变他的斑点。
The phrase “a leopard never changes its spots” means that it's impossible for one to change their character,even if they will try very hard. The expression,sometimes also used as “a leopard can't change its spots”,is used to explain the idea that no one can change their innate nature.
“a leopard never changes its spots 这句话的意思是,即使一个人很努力,也不可能改变他的性格。这个短语有时被用作a leopard can't change its spots用来解释没有人能改变他们的本性。
A fox may turn gray,but never kind
直译是:狐狸活到老,永远难变好
Proverb. One cannot change one's nature,no matter how much time passes.
谚语。一个人不能改变自己的本性,改变自己的本性。
The wolf may lose his teeth but never his nature
直译是:狼可能会失去牙齿,但绝不会失去本性