累成狗?清点德语里的那些“狗狗”
累成狗?清点德语里的那些“狗狗”
扫码更多惊喜
俗语说,2018让我们“一笔狗销”,2019我们“猪事顺利”~语言文字长期浸润于不同文化历史中,形成超出本身含义的诸多“言外之意”、“弦外之音”,当我们说到“狗”,其实不止于“狗”。单单作为动物来想,老是可爱的、忠诚的;但从字词意上联想到人,十有八九都是负面的。狗在中文词句里的”人设”已然几近崩塌,下面我们来清点一下德国语言系统里的狗狗。
狗生艰难
德语里的“狗”大多时候代表了一种可怜兮兮的形象。当人家说你wie ein Hund leben时,你可别想像成过的是豫备继承财产的贵妇狗那样的生活,那意思是你过着非人的生活,Hundeleben也一样的意思。总之,狗生是艰难的,你过着和它一样的生活,那肯定是凄惨的。
Hundemüde 累成狗
rieren wie ein junger Hund 冻成狗
Hundearbeit 苦差事
Hundewetter 恶劣的天气
机警的狗
别以为狗总是痛苦的。他们也有聪明甚至狡猾的意思。古日耳曼人用狗来打猎和看家。作为猎人的好助手,狗这一特殊职业,也在词汇上留下了自己的痕迹。作为一只斗狗,它们也非常强大。
Schlafende Hunde wecken. 唤醒睡觉的狗。
mit allen Hunden gehetzt sein 老奸巨猾
viele Hunde sind des Hasen Tod 寡不敌众
aufpassen wie ein Schie?hund 密切注意,保持警惕
普通的狗狗
承担了生活里的众多杂事,又与人亲近。在德国,人们对狗能够进行长时间细致得察看,对其特征最为了解。狗是一种动物,有它自带的动物特征,所以德语中也有很多不含感情色彩、中性意义的习语。
Hunde, die viel bellen, bei?en nicht.会叫的狗不咬人。
wie Hund und Katze sein.猫和狗在一起生活,水火不容。
被牵连的狗
所说好事不出门,错事传万里,华夏文化中狗的消极品牌形象也影响到了西方国家狗的品牌形象。依据民间传说故事,狗血剧情是不干净的。把它倒在韩剧鬼怪的身上会让她们展现她们的原形。这张污浊的相片还把一盆浊水泼在德国狗的身上。
Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter.任狗吠,大篷车继续前进。
1、Wie ein Hund leben
字面意思是“像条狗一样生活”。中文里有“累成狗”来描述累到精疲力尽。德语里相匹配的英语单词则是“Hundemüde”。因此当一个人过得如一条狗时,那麼就表明这个人过着出现异常贫苦和不忍直视的生活。
2、Auf den Hund kommen
字面意思是“来狗那儿”。在许多谚语中,狗被认为是低尊敬和低膝盖的低等动物。狗向主人求饶,没有脊梁骨。所以这句谚语的意思是“在施莱赫特维尔?厄特尼斯·杰拉滕“,可怜。
3、unter einem Hunde sein
字面意思是“处于一条狗下”。如前文常说,狗喻意影响力不高,令人看不起。当一个人的位置比狗还低,那麼他的状况肯定是灰头土脸。因此这一句谚语的意思是“十分槽糕”,“还比不上狗”。
4、Hunde, die bellen, bei?en nicht
\\“贝伦”是狗的含意。贝?恩在咬人。这句话的字面意思是吠狗不咬人。我国也有一句话叫狗不咬人,叫狗不咬人。这句话形容“一个在外面全球很强,但在外面世界比较弱,有自身的外观和装腔作势的人”。
5、Schlafende Hunde wecken
字面意思是“唤醒正在睡觉的狗”。这句话意思与中文里的 “明知山有虎倾向虎山行”也有异曲同工之妙。而中文里也有与此对应的歇后语:“老虎的屁股摸不得”。可见,语言文化其实在很多方面都是相同的。
6、Das ist ein dicker Hund!
字面意思是“这也是只肥狗”。因为狗的社会地位不高,被人瞧不起,通常情况下当然是瘦骨嶙峋。当一只不寻常的胖狗发生时,一定是个意外惊喜。因此这一句谚语的意思是:“这也是一件大事儿!\\,表明对不寻常和怪异的事儿尤其诧异。
7、Wie Hund und Katze leben
字面意思是“像狗和猫一样生活”。妇孺皆知,狗和猫是对立。当两人“wie Hund und Katze leben”,表明这两个人长期性处于争论不休中,各不相让。
8、viele Hunde sind des Hasen Tod
字面意思是“很多条狗意味着兔子的死期”,相当于中文里的“寡不敌众”,表达了面对众多强敌迫不得已的意思,反过来说也能够是中文里的“众人拾柴火焰高”和“团结就是力量”。